Übung Französisch
danke für den Hinweis - ist korrigiert! Beste Grüße, das dalango-Team
Thomas und Claire haben Freunde zum Abendessen eingeladen und überlegen zusammen, was sie kochen werden und wo sie die Zutaten kaufen können.
Vokabular "Essen und Trinken"
danke für den Hinweis - ist korrigiert! Beste Grüße, das dalango-Team
Was heißt "un coup de tete" / "elle n'en fait qu'a sa tete" / "la tete dure"? Leider konnte ich aus nichts im LEO dazu finden.
Hallo jackysparrow,
"décider qc. sur un coup de tête" heißt, dass man etwas impulsiv macht oder entscheidet. Oder: Eine Entscheidung aus dem Bauch heraus treffen.
"N'en faire qu'à sa tête" heißt: man macht, was man will
"La tête dure" heißt, dass jemand sturköpfig ist. Wenn er eine Entscheidung getroffen hat, will er sie nicht mehr ändern. Der Ausdruck wird oft benutzt, um bockige oder sturköpfgige Kinder zu beschreiben. Beste Grüße, das dalango-Team
In der Übung 8 hat sich ein Fehler eingeschlichen: Il y' une boucherie "en bas de" de l'immeuble. Zweimal "de"
Danke für den Hinweis - Fehler ist korrigiert. Beste Grüße, das dalango-Team
Heißt "en bas de nous" unter uns oder zu Fuß zu erreichen?
Hallo jackysparrow,
"en bas de chez nous" heißt soviel wie: bei uns (im Haus) im Erdgeschoss (rez-de-chaussée). Es kann auch "weiter unten in der (unserer) Straße" oder "bei uns unten" übersetzt werden. Beste Grüße, das dalango-Team
Ich wüsste gern was "sauf qu'il ya qand meme plusieur allées et venues à faire" heißen soll. Ich krieg das beim besten Willen nicht übersetzt.
Hallo jackysparrow,
"sauf qu'il ya qand meme plusieur allées et venues à faire" heißt hier soviel wie "abgesehen davon, dass wie mehrmals hin- und herlaufen müssen". Im Sinne von: Sie müssen mehrmals in die Stadt (bzw. zu verschiedenen Geschäften) gehen, um alle Zutaten zu kaufen. Beste Grüße, das dalango-Team
Der Artikel ist immer noch doppelt da. O o
Und ich wüsste zu gern, was "...on ne va pas trop se casser la tête heißt. Wir werden nicht zuviel Kopfzerbrechen.... Öhm....
Hallo miyaka,
mit deiner Übersetzung liegst du schon richtig: "se casser la tête" kann man mit "sich den Kopf (über etw.) zerbrechen" übersetzen. Das "la" wird bald gelöscht - danke für den Hinweis. Beste Grüße, das dalango-Team
Übung 3
Hallo Team,
in Übung 3 beginnt der Satz "et les petits fours..." mit Kleinschreibung, ist das richtig ?
In Übung 6 ist die vorgeschlagene Lösung "...de la la glace."
Beste Grüße