Ein Abendessen vorbereiten

Thomas und Claire haben Freunde zum Abendessen eingeladen und überlegen zusammen, was sie kochen werden und wo sie die Zutaten kaufen können.

Lernziele dieser Folge

Vokabular "Essen und Trinken"

Grammatik in dieser Folge

» Übersicht französische Grammatik

Du hörst Akzente aus

  • Frankreich und Deutschland
Deutsche Beschreibung: 

Thomas und Claire haben Freunde zum Abendessen eingeladen und überlegen zusammen, was sie kochen werden und wo sie die Zutaten kaufen können.

Screenshot: 
Französisch lernen - ein Abendessen vorbereiten

Kommentare

Aufgabe 5

Ich habe eine Frage zum zweiten Satz dieser Aufgabe.
Hier heisst es in der Loesung:
Nous avons besoin aussi "de" sucre.
Warum "de" und nicht "du" sucre ?
Vielen Dank fuer Ihre Erklaerung.

Erklärung

Hallo Inge,
"nous avons besoin de sucre" ist hier richtig, weil es sich um eine Quantität handelt.
Beispiel: "Ceci est du sucre" (es ist einfach eine Beschreibung), aber "nous avons besoin de sucre" (eine bestimmte Menge).
Wir hoffen, dass wir dir weiterhelfen konnten. Beste Grüße, das dalango-Team.

Was bedeudet un buffet

Was bedeudet un buffet campagnard in der übertragenen Bedeutung?

buffet campagnard

Hallo rheasylvia,
ein "buffet campagnard" ist ein Buffet mit ländlichen (oder regionalen) Speisen. Eine andere Bedeutung gibt es eigentlich nicht. Oder in welchem Zusammenhang hast du sonst davon gehört? Hast du einen Beispielsatz für uns? Beste Grüße, das dalango-Team

wIe übersetzt man: On a du

wIe übersetzt man: On a du pain sur la planche? Leo bietet keine Übersetzung an, ebenso wie für : Ni l'un , ni l' autre , aber da denke ich, es heist: weder das eine, noch das andere.

Vokabeln: On a du pain sur la planche

Hallo rheasylvia,
"on a du pain sur la planche" kann man mit "es gibt noch eine Menge zu tun" übersetzen und "ni l'un, ni l' autre" mit "keiner von beiden".
Beste Grüße, das dalango-Team

Übung 3

Hallo Team,

in Übung 3 beginnt der Satz "et les petits fours..." mit Kleinschreibung, ist das richtig ?

In Übung 6 ist die vorgeschlagene Lösung "...de la la glace."

Beste Grüße

Übung Französisch

danke für den Hinweis - ist korrigiert! Beste Grüße, das dalango-Team

Redewendungen

Was heißt "un coup de tete" / "elle n'en fait qu'a sa tete" / "la tete dure"? Leider konnte ich aus nichts im LEO dazu finden.

Übersetzungen Französisch-Deutsch

Hallo jackysparrow,
"décider qc. sur un coup de tête" heißt, dass man etwas impulsiv macht oder entscheidet. Oder: Eine Entscheidung aus dem Bauch heraus treffen.
"N'en faire qu'à sa tête" heißt: man macht, was man will
"La tête dure" heißt, dass jemand sturköpfig ist. Wenn er eine Entscheidung getroffen hat, will er sie nicht mehr ändern. Der Ausdruck wird oft benutzt, um bockige oder sturköpfgige Kinder zu beschreiben. Beste Grüße, das dalango-Team

Fehler

In der Übung 8 hat sich ein Fehler eingeschlichen: Il y' une boucherie "en bas de" de l'immeuble. Zweimal "de"

Grammatikübung Französisch

Danke für den Hinweis - Fehler ist korrigiert. Beste Grüße, das dalango-Team

En bas de nous

Heißt "en bas de nous" unter uns oder zu Fuß zu erreichen?

en bas de chez nous

Hallo jackysparrow,
"en bas de chez nous" heißt soviel wie: bei uns (im Haus) im Erdgeschoss (rez-de-chaussée). Es kann auch "weiter unten in der (unserer) Straße" oder "bei uns unten" übersetzt werden. Beste Grüße, das dalango-Team

Verständnisproblem

Ich wüsste gern was "sauf qu'il ya qand meme plusieur allées et venues à faire" heißen soll. Ich krieg das beim besten Willen nicht übersetzt.

Übersetzung Französisch-Deutsch

Hallo jackysparrow,
"sauf qu'il ya qand meme plusieur allées et venues à faire" heißt hier soviel wie "abgesehen davon, dass wie mehrmals hin- und herlaufen müssen". Im Sinne von: Sie müssen mehrmals in die Stadt (bzw. zu verschiedenen Geschäften) gehen, um alle Zutaten zu kaufen. Beste Grüße, das dalango-Team

...

Der Artikel ist immer noch doppelt da. O o
Und ich wüsste zu gern, was "...on ne va pas trop se casser la tête heißt. Wir werden nicht zuviel Kopfzerbrechen.... Öhm....

Französisch lernen und sich den Kopf zerbrechen

Hallo miyaka,
mit deiner Übersetzung liegst du schon richtig: "se casser la tête" kann man mit "sich den Kopf (über etw.) zerbrechen" übersetzen. Das "la" wird bald gelöscht - danke für den Hinweis. Beste Grüße, das dalango-Team

Wort für Wort Französisch lernen mit "Le mot du jour"

Wort des Tages von Écoute: Le mot du jour Jeden Tag eine neue französische Vokabel am Smartphone lernen - mit deutscher Übersetzung und Beispielsatz. Zum Lesen und Anhören: Die Vokabeln und Erklärungen werden vorgelesen.

Le mot du jour: Jetzt kostenlos holen! Wort des Tages französisch laden Jetzt französische Vokabeln lernen mit Le mot du jour