Wörterbuch Französisch
Hallo Otto,
vielen Dank für deinen netten Kommentar. Das Wörterbuch bieten wir in Kooperation mit leo an und tragen nach und nach Begriffe und Redewendungen von Hand ein, die nicht verfügbar sind oder nicht zum Untertitel passen. Da sich ab und an auch an der Ausgabe der Wörter etwas ändert, ist das ein laufender Prozess und wir freuen uns über jeden Hinweis, um das Wörterbuch weiter zu verbessern. Beste Grüße, das dalango-Team




Hallo! Die Dalango Serie
Hallo!
Die Dalango Serie gefällt mir sehr gut. Leider bin ich etwas enttäuscht über di Übersetzung rechts vom Bild.Wenn man den Untertitel liest und z. B. einWort oder eine Phrase übersetzt haben will, bekommt man nur die reine Wörterbuchübersetzung. Die eigentliche deutsche Aussage wird im einzelnen Falle nicht erklärt. Ich gebe zwei Beispiel::Kommunikation Nr 7:
Dort steht: je ne peux pas fournir toutes les pieces qu'on me réclame. "fournir" wird rechts mit "aufbringen", "beistellen" angegeben. Richtig wäre aber doch "beifügen", was man aber im Beihang nicht finden kann. Genauso "pieces" mit Zubehörteile. Richtig wäre doch "Papiere" oder "Unterlagen".
Zu Kommunikation Nr 3 folgendes:
Allez salut et merde pour demain! "merde" wird wie alle wissen u. a. mit" Mist" bzw. "Scheiße" dagegeben. Da der franz. Text aber mehr oder weniger "viel Glück" bedeutet, wäre es gut die deutsche Aussage des Satzes auch wiederzugeben. Vor allem Teilnehmer mit niedrigen franz. Kenntnissen werden sicherlich sehr irre geführt.
Vielleicht lässt sich von Ihnen dort etwas mehr machen.
Ansonsten wie schon gesagt, finde ich dieses Programm super!!!
Aber ein gutes Programm kann ja auch noch besser werden, nicht wahr!
Mit freundlichen Grüssen
Otto